Vad heter staden?

Finska YLE säger Mumbai, Svenska Bombay.

Dagens Nyhter säger Bomaby, likså Aftonbladet och Svenska Dagbladet. Times Online säger Bombay, BBC Mumbai.

Wikipedia på engelska menar att Mumbai är Indiens huvudstad. Den svenska versionen menar att staden heter Bombay men att kommunen och delstaten heter Mumbai.

Vad kallar du staden?

Kommentarer

jny sa…
Mumbai är väl det indiska namnet. Bombay är vad engelsmännen döpte staden till när de tog över landet. Det finns en annan likadan stad: Bangalore - Bengaluru.
Kriisi sa…
Mumbai är väl det engelska versionen baserad på det portugisiska namnet, jo, men när man har lärt sig i skolan att det är Bombay och har använt Bombay sedan i nästan 30 år, så är det ju jävligt svårt att lära sig ett annat namn.

Samma svårighter har jag med Peking/Beijing. Lärde mig att det är Peking och sen plötsligt började alla tala om Beijing.

Fast Peking/Beijing kanske inte riktigt kan jämföras med Mumbai/Bombay, för att Peking/Beijing är bara en dialektfråga.
Kriisi sa…
Menar förstås "Bombay är väl det engelska versionen..." och inte Mumbai.
Nikke sa…
Hur är det Burma vs. Myanmar då?

Jag själv använder Burma för att det rullar betydligt lättare från tungan än det klumpiga Myanmar.
Anna sa…
När det gäller Bombay/Mumbai kan ni läsa i morgondagens Husis hur det ligger till ;-)

Men jag kan ta den korta versionen: Svenskan håller tillsvidare fast vid formen Bombay (som fanns redan före det brittiska kolonialväldet; är usprungligen portugisiska, ja). Olika språk har olika principer - finskan gick genast över till Mumbai när det blev det officiella namnet 1996. Det är möjligt att svenskan också övergår till Mumbai småningom men det återstår att se.

Och Burma, inte Myanmar, är det som rekommenderas i svenskan. Liksom Peking.

Mer om detta finns t.ex. här:
http://www.tt.se/ttsprak/
pni sa…
Tack Anna för förklaringen. Jag som ingen Husis har, blir utan den längre versionen.
Swana sa…
Kanske lite sent kommentera, men vill bara bråka med språkvårdaren Anna...
Som jag ser saken finns det olika orsaker till olika namn på städer/länder/mm. Ett kan vara hur man gör en transkription från ett annat språk, ta nu Чернобыль, vad står där? Chernobyl? Tjernobil? När det gäller Peking och Beijing är det just detta som gäller, det är bara ett nytt sätt stava namnet på staden. Lite samma med Bangalore-Bengaluru, för engelsmännen Såg Bangalore närmast ut som det de lokala sade.
Sedan har vi då saker som faktiskt officiellt bytt namn, Burma-Myanmar, Zaire-Demokratiska republiken Kongo. I dessa fall spelar nog politiken in en hel del. Beslutet inte använda Myanmar är helt politiskt, beslutet genast övergå till Demokratiska republiken Kongo är likaså politiskt.
Och här har vi då Mumbay-Bombay. Som jag ser det bytte staden namn. Helt. Staden heter Mumbai. Punkt. Det att vissa språkvårdare anser det bara är ett nytt sätt skriva och väntar på ett politiskt beslut tycker jag är fel. Inte talar dessa om Nieuw Amsterdam om New York eller Nikolaistad om Vasa heller.